REKLAMA E’LONLARI TARJIMASIDA EKVIVALENTLIK MASALASI: INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARI MISOLIDA
Keywords:
reklama tarjimasi, ekvivalentlik, transkreatsiya, lokalizatsiya, pragmatik ta’sir, reklama shiori, madaniy adaptatsiya, ingliz-o‘zbek tillariaro reclama tarjimasi, dinamik ekvivalentlikAbstract
Ushbu maqolada reklama matnlarini ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilishda ekvivalentlik darajalari va ularga erishish strategiyalari tadqiq etiladi. Reklama diskursi o‘zining ekspressivligi, lakonilligi va pragmatik yo‘naltirilganligi bilan ajralib turadi. Tadqiqot davomida reklama shiorlari (slogan), sarlavhalar va asosiy matnlarni tarjima qilishda rasmiy ekvivalentlikdan ko‘ra dinamik va funksional ekvivalentlikning ahamiyati yuqori ekanligi asoslanadi. Maqolada ingliz va o‘zbek tillari o‘rtasidagi madaniy va lingvistik tafovutlar reklama tarjimasida qanday aks etishi aniq misollar orqali tahlil qilinadi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, muvaffaqiyatli reklama tarjimasi uchun transkreatsiya, adaptatsiya va madaniy moslashtirish usullaridan foydalanish zarur.
References
1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. Vestergaard, T., & Schroder, K. (1985). The Language of Advertising. Blackwell.
3. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda. Vysshaya shkola.
4. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
5. Safarov, Sh. (2008). Pragmalingvistika. Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi.
6. Ashurova, D. U., & Galieva, M. R. (2016). Stylistics of Literary Text. Tashkent.
7. Salomov, G‘. (1983). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: O‘qituvchi.
8. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.
9. Goddard, A. (2002). The Language of Advertising. Psychology Press.
10. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Routledge.