SINXRON TARJIMADA EKVIVALENTLIKNI TA’MINLASH MUAMMOLARI
Keywords:
sinxron tarjima, ekvivalentlik, tengma-tenglik bosqichlar, kognitiv yuklama, diskurs analizi, madaniy kommunikatsiya, strategik qisqartirishAbstract
maqolada sinxron tarjima jarayonida ekvivalentlikni ta’minlashga xos lingvistik, psixolingvistik va pragmatik omillar kompleks tahlil qilinadi. Muallif matn-maqsad va auditoriya omillarini hisobga olgan holda ekvivalentlik darajalarini aniqlash mezonlarini taklif etadi hamda real konferensiya korpusidan olingan misollar asosida muammoli holatlarni tasniflaydi. Natijalar sinxron tarjimonlar tayyorlash dasturlariga integratsiya qilinishi mumkin boʻlgan metastrategiyalarni ishlab chiqishni koʻrsatadi.
References
1. Chernov, G. V. (2004). Theory and Practice of Simultaneous Interpretation. Moscow: Izd. RUDN.
2. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
3. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Interpréter pour traduire. Paris: Didier.
4. Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
5. Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Tübingen: Narr.
6. Yuldasheva, Sh. (2018). Sinxron tarjima asoslari. Toshkent: TDYuI nashriyoti.
7. Karimov, A. (2020). “Parlament debatlarida terminologik ekvivalentlik muammolari.” Til va Tarjima, 4(2), 44-52.
8. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.
9. Toshmurodov, M. (2021). “Diskurs pragmatikasi va tarjimada konnotatsiya.” Filologiya Masalalari, 1, 107-115.
10. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
11. Gutt, E.-A. (2014). Translation and Relevance. London: Routledge.
12. Dalkey, N. & Helmer, O. (1963). “An Experimental Application of the Delphi Method.” RAND Report RM-727.
13. Baker, M. (2018). In Other Words (3rd ed.). London: Routledge.
14. Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Complete Course. Amsterdam: Benjamins.
15. Bekmurodov, R. (2019). “Sinxron tarjimada raqamlar xatosi tipologiyasi.” O‘zbek Tili va Adabiyoti, 2, 78-84.
16. Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. London: Routledge.
17. Komissarov, V. N. (1999). Teoriya perevoda. Moscow: Gardariki.
18. Bentivogli, L., et al. (2020). “Neural Simultaneous Translation Models.” ACL Proceedings, 38-48.
19. Turdiev, Z. (2022). “Metaforik birliklarning tarjimaviy ekvivalentligi.” Jahon Tillari, 6, 55-63.
20. Levý, J. (2011 [1967]). The Art of Translation. Amsterdam: Benjamins.